Loading...

Learn Continously

能ある鷹は爪を隠す 「能ある鷹は爪を隠す」- “Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu” 「能ある鷹は爪を隠す」 - Nou aru taka wa tsume-o kakusu

能ある鷹は爪を隠す

本日、ご紹介したいのは“能ある鷹は爪を隠す”(のうある たかは つめをかくす)という諺です。
“狩猟が上手な鷹は爪を隠すことがあります。”という意味です。

毎日の生活の中で、自分が物事を知っているかのように偉そうな顔をしている人がいますよね。
そんな人は他人からはどう見えるでしょうか。そんな人は、常に爪を出している鷹のように見えますね。
必要ない時にも力を入れすぎていたら、本当に必要な時に力を発揮できないことがあります。
それは、例えば、いつも車のライトをつけたまま運転している人のようなものです。
本人は問題ないのでしょうが、見ている側からするととても見苦しいものです。

仕事の場合でも同じです。
とある作家は、“自分が得な仕事をただでやらないでください”と言っています。
『自分は能力のある人間なんだ!』と全面に出しているのは格好悪いです。
だから、鷹のように狩猟するときだけ爪を出すようにしましょう。

「能ある鷹は爪を隠す」- “Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu”

Cách đọc: のうあるたかはつめをかくす(nouarutaka ha tsumewokasuku)
Giải nghĩa chữ Hán:
能 (のう): tài năng, khả năng (chữ Hán Việt: NĂNG)
鷹 (たか): chim ưng (chữ Hán Việt: ƯNG)
爪 (つめ): móng vuốt (chữ Hán Việt: TRẢO)
隠す (かくす): che giấu (chữ Hán Việt: ẨN)

Nghĩa cả câu: “Con chim ưng săn mồi giỏi thường hay giấu móng vuốt”.
Trong tiếng Việt ta có cách nói tương tự như “Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu”, hay “Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi”.

Ý nghĩa:
Hãy thử ngẫm nghĩ, trong cuộc sống, trong công việc, bạn đã từng gặp những người có vẻ rất giỏi phải không? Lúc nào cũng tỏ vẻ thông thái biết tuốt mọi điều, như một chú chim ưng lúc nào cũng xòe ra bộ vuốt sắc nhọn để dọa kẻ thù và với con mồi.
Nhưng với bộ vuốt lúc nào cũng giương ra như vậy, liệu đến lúc thực sự cần đến, nó có đủ sắc bén?
Quả thực, có những người thường thích đem hết năng lực ra sử dụng vào những chỗ không cần thiết, còn khi thật sự cần đến, họ lại “kiệt sức”, để lộ ra cái bản chất yếu đuổi và rỗng tuếch bên trong như chiếc đèn pha ô tô bật sáng trưng giữa lúc nắng to để rồi dần cạn ắc quy khi trời bắt đầu sụp tối.

Người có năng lực và biết tận dụng năng lực sẽ luôn biết sử dụng khả năng của mình vào đúng lúc đúng chỗ, không phung phí vào những nơi không cần thiết, cũng như chú chim ưng, chỉ xòe móng vuốt khi săn mồi.

「能ある鷹は爪を隠す」 - Nou aru taka wa tsume-o kakusu

ဒီနေ့ဝေမျှပေးချင်တဲ့ ဂျပန်စကားပုံလေးကတော့ "能ある鷹は爪を隠す"( のるたかはつめわかくす, Nou aru taka wa tsume-o kakusu) ဖြစ်ပါတယ်။
အဓိပ္ပါယ်ကတော့ အမဲလိုက်တော်တဲ့ သိမ်းငှက် က လက်သည်းကိုဖွက်ထားတက်တယ်တဲ့။

能 (のう - nou): စွမ်းရည်၊ အရည်အချင်း
鷹 (たか - taka): သိမ်းငှက်
爪 (つめ - tsume): လက်သည်း
隠す (かくす - kakusu): ဖွက်သည်

ကျွန်တော်တို့တွေက လူတွေတဲ့နေ့စဉ် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြရတဲ့ အချိန်တိုင်းမှာ မိမိ ကိုယ်ကို လူတက်ကြီးလုပ်ပြီး အရာရာကို သူဘဲသိသလို ပြောဆိုဆက်ဆံတက်တဲ့ သူမျိုးတွေနဲ့လဲဆုံတွေ့ ခဲ့မှာပါ။
အဲ့ဒီလိုလူမျိုးနဲ့ ဆက်ဆံရတာ ဘယ်လိုနေကြလဲဗျ? တစ်ချိန်လုံးလက်သည်းကြီးထုတ်ပြီး ပျံသန်းနေတဲ့ သိမ်းငှက်ကြီးလို့ဘဲမြင်မိတဲ့ဗျ။
မလိုအပ်ဘဲ အားစိုက်တာများတဲ့ အခါ တကယ်တမ်း အားထဲ့ပါဆိုတဲ့ အချိန်မှာ ဘာအကြံဉာဏ်မှ မရတော့တဲ့ သူတွေဖြစ်သွားတက်ပါတယ်။
ဥပမာအားဖြင့် နေ့ခင်းဘက် ကားမီးကြီးထိုးပြီး လျှောက်မောင်း နေသလိုပေါ့ဗျာ။
သူကတော့ဘာမှမဖြစ်ပေမယ့် မြင်ရတဲ့ သူကတော့ မျက်စိစူးတာပေါ့နော်။

အလုပ်လုပ် တဲ့နေရာမှာလဲ အတူတူပါဘဲ ဆရာတွေပြောတဲ့စကားလိုပေါ့ "မိမိကျွမ်းကျင်တဲ့ အလုပ်တစ်ခုကို အလကားမလုပ်ပါနဲ့တဲ့"နော်။
အရာရာမှာ သိတယ် တက်တယ် ဆိုတာလဲ အချိန်တိုင်း ထုတ်ပြနေလို့ မကောင်းတဲ့ အရာပါနော်။
အဲ့ဒီတော့ သိမ်းငှက်တွေလိုဘဲ သားကောင်ဖမ်းမှသာ လက်သည်းထုတ်တက်တဲ့ သူတွေ ဖြစ်ပါလို့ မျှဝေလိုက်ပါတယ်နော်။

0