
Learn Continously
説明は簡潔に Nói như thế nào để “vừa đúng – vừa đủ”? တိုတိုနဲ့လိုရင်းကို ရှင်းပြခြင်း
- 普通の日本語
- Tiếng Việt
- Burmese

職場では質問されたら結論を最初に答えることが大切です。
例えば、
・上司や同僚に「あなたは賛成しますか」と聞かれたら、「はい」「いいえ」「わかりません」「場合によります」のように結論から言うようにしましょう。
・「レポートは今日できますか」と聞かれたら(はい)(いいえ)のようにはっきりとした返答をしてください。
答えに関する理由は、結論を伝えたあとで説明してください。
忙しい上司は、「もうすぐミーティングがあるから、まずは結論だけでも聞きたい」と思っているかもしれません。そんな時に、結論を言わずに理由から話し始めると、相手をイライラさせてしまうことがあります。もし、あたなが「日本語力が足りなくて説明に時間がかかってしまう」と悩んでいたら、まずは結論を最初に言うようにするだけで、少し問題が解消されるかもしれません。
どんな内容を説明するときでも、下記の3つを意識して説明しましょう。
①結論から話す
②5W1Hを意識する
③話を短くする
そうすることで職場のコミュニケーションももっとスムーズになります。

“Trình bày” cũng là một kỹ năng quan trọng mà các bạn cần phải trau dồi và luyện tập thường xuyên để tránh những trường hợp suy nghĩ của bạn bị “tam sao thất bản” kéo theo những sai sót không đáng có.
Thực tế, khi đi làm, bạn sẽ thường xuyên phải báo cáo và trình bày với cấp trên, việc trình bày một cách dông dài, thiếu logic sẽ khiến bạn “mất điểm” rất nhiều, phải không nào?
Chính vì vậy, khi bạn được hỏi hoặc yêu cầu trình bày một điều nào đó, thì tốt nhất hãy trả lời từ kết luận trước nhé!
Ví dụ như:
- Khi cấp trên hoặc đồng nghiệp hỏi “Bạn có đồng ý với ý kiến này không”, thì trước khi diễn giải cụ thể, hãy trả lời luôn là “Có”, “Không”, “Tôi không hiểu lắm”, “Còn tùy vào trường hợp”
- Khi được hỏi “Hôm nay có thể hoàn thành báo cáo không?” thì hãy trả lời rõ ràng “Có thể” hoặc “Không thể” trước, sau đó mới đi vào giải thích rõ lý do cho câu trả lời.
Có rất nhiều trường hợp cấp trên hỏi bạn chỉ với mục đích là có được câu trả lời kết luận bởi họ thường có rất nhiều công việc khác đang “xếp hàng” chờ được xử lý và không có nhiều thời gian để lắng nghe bạn trình bày. Nếu khi đó bạn, thay vì đưa ra câu trả lời ngắn gọn, thì lại vòng vèo nói lý do trước mà mãi không đến kết luận thì rất có thể sẽ khiến cấp trên bực mình.
Đối với kỹ sư nước ngoài đang làm việc tại Nhật, việc đưa ra ngay câu trả lời kết luận thay vì nói lòng vòng còn giúp ích cho các bạn rất nhiều, bởi với vốn ngoại ngữ chắc chắn sẽ có nhiều hạn chế hơn người Nhật. Việc đưa ra kết luận ngay đầu tiên sẽ giúp bạn có thể tiết kiệm được nhiều thời gian và công sức để cố gắng giải thích bằng tiếng Nhật. Khi đó, người nghe đã nắm bắt được câu trả lời của bạn nên sẽ dễ dàng để tiếp nhận những nội dung tiếp theo, từ đó câu chuyện cũng trôi chảy hơn.
Kết lại, để có thể truyền đạt “đúng và đủ”, chúng ta cần đảm bảo 3 nguyên tắc sau:
1. Nói từ kết luận trước
2. Luôn đảm bảo có đủ 5W1H trong câu trả lời (Ai, Làm gì, Ở đâu, Lúc nào, Tại sao, Như thế nào)
3. Nói ngắn gọn và dễ hiểu
Chỉ cần bạn đáp ứng được 3 nguyên tắc trên, RISE for Career tin rằng việc trao đổi và giao tiếp trong công việc sẽ không còn là nỗi lo nữa!

လုပ်ငန်းခွင်မှာ မေးခွန်းမေးခံရရင် နောက်ဆုံးအနှစ်ချုပ်ကိုအရင်ဆုံးပြောတာက အရေးကြီးပါတယ်။
ဥပမာ-
✓အထက်လူကြီးတွေ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေဆီက "မင်းကဒီကိစ္စကိုထောက်ခံလား"လို့မေးခံရရင် "ဟုတ်ကဲ့" "ဟင့်အင်း" "နားမလည်ပါဘူး" "အခြေအနေပေါ်မူတည်ပါတယ်" စသည်ဖြင့် နောက်ဆုံးအနှစ်ချုပ်ကနေပြောကြရအောင်။
✓Reportက ဒီနေ့ပြီးမှာလားလို့ မေးရင် ပြီးရင်ပြီးတယ်. မပြီးရင်မပြီးကြောင်း အရင်ပြောပါ။
အကြောင်းရင်းကိုတော့ အဲ့ဒီနောက်မှပဲ ရှင်းပြပါ။
အလုပ်ရှုပ်တဲ့ အထက်လူကြီးက မကြာခင်အစည်းအဝေးရှိလို့ နောက်ဆုံးအနှစ်ချုပ်ပဲနားထောင်ချင်တယ် လို့ ထင်ကောင်းထင်နေလိမ့်မယ်။ အဲ့လိုအချိန်မှာ နောက်ဆုံးအနှစ်ချုပ်ကို မပြောပဲ အကြောင်းရင်းကနေစပြောမယ်ဆိုရင် တဖက်လူကစိတ်မရှည်ဖြစ်စေပါတယ်။ တကယ်လို့ လူကြီးမင်းက ဂျပန်စာမလုံလောက်လို့ ရှင်းပြတာအချိန်ကြာသွားမလားဆိုပြီး စိတ်ညစ်နေရင် ပထမဆုံး နောက်ဆုံးအနှစ်ချုပ်ကိုပဲ ပြောယုံနဲ့ ပြဿနာဖြစ်နိုင်ချေ နည်းသွားပါပြီ။
ဒါကြောင့် အောက်ပါအချက်၃ချက်ကို သတိထားပြီး ရှင်းပြကြရအောင်။
၁။ အနှစ်ချုပ်ကပြောပါ
၂။ 5W1Hကို လက်ကိုင်ထားပါ။
၃။ စကားကိုတိုတိုပြောပါ။
အခုလိုမျိုး တိုတိုနဲ့လိုရင်းကို ရှင်းပြတတ်တဲ့ အလေ့အကျင့်ရှိထားမယ်ဆိုရင် လုပ်ငန်းခွင်communication မှာ ပိုပြီးအဆင်ပြေစေမှာပါ။
Recommended Job

【自動車部品の設計エンジニア】CATIA
-
機電 - Mechatronics > 機械設計(Mechanical design)
-
終了まで20日
-
愛知県
-
N1 , N2 , N3
-
年収:375.0万円 ~ 700.0万円
-
どこからでも応募可